中日兩國國民相互間的惡感既有歷史原因也有現(xiàn)實(shí)原因,既有國家利益的紛爭,也有價(jià)值理念的沖突。近代史上日本對中國的多次侵略,以及日本對待歷史問題的含糊其辭是一個(gè)重要原因;現(xiàn)實(shí)中,中國近年來的經(jīng)濟(jì)崛起和咄咄逼人姿態(tài)給日本以強(qiáng)大壓力,再加上兩國間存在的領(lǐng)土爭議、毒餃子事件等,兩國國民間的不信任日益加深。
你也很難說,這種相互間惡感的消除是“不能”,還是“不想”,比如,就戰(zhàn)爭問題,日本抱怨,他們已經(jīng)多次在不同場合道過歉,但卻始終不能令包括中國在內(nèi)的鄰居滿意,而在中國,則經(jīng)常性地批評日本對戰(zhàn)爭罪行沒有深刻反思。
如果放開歷史的視界,中日兩族交往數(shù)千年,交惡的歷史不過集中在最近百年。古代日本從中國學(xué)習(xí)了大量的政治、文化與科技生產(chǎn)知識,這些來自中國的知識已構(gòu)成了日本民族性的一部分;而近代中國雖飽受日本欺辱,但容易被人忽視的另一面是,中國的思想與社會的現(xiàn)代化進(jìn)程,也從先行一步的日本那里獲益頗多。據(jù)語言學(xué)家研究統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語中的科學(xué)名詞70%來自日本,其中如“科學(xué)”、“民主”、“哲學(xué)”、“物理”、 “教育”、“社會”,還有我們經(jīng)常掛在嘴上的“先進(jìn)”、“文化”、“代表”,“經(jīng)濟(jì)”、“科學(xué)”、“商業(yè)”、“干部”、“健康”、“社會主義”、“資本主義”、“法律”、“共和”、“美學(xué)”、“文學(xué)”、“美術(shù)”、“抽象”等等,均不例外。這些詞匯都是明治時(shí)代日本學(xué)者在翻譯西方科學(xué)著作時(shí)用漢字組裝而成的,后來由留日學(xué)生舶回中國。如今,它們早已化作我們的思維血肉,一旦從記憶中樞消除,我們恐怕就會“失語”。
在現(xiàn)代學(xué)科體系的建設(shè)上,日本比中國先向西方學(xué)習(xí)一步,為中國充當(dāng)了一個(gè)中介。而就在日本在近代史上對中國已經(jīng)確立優(yōu)勢后,一部分日本精英還曾考慮過日本從文化上反哺報(bào)恩中國的問題,因?yàn)槿毡竟糯鷱闹袊@非常之多。
昔日的學(xué)生已變成了老師。1895年3月,在甲午戰(zhàn)爭中敗局已定的清廷派李鴻章前去與日本親王伊藤博文談判。3月20日的會談記錄表明,李鴻章提出,中國與日本“應(yīng)力維亞洲大局,永結(jié)和好,庶我亞洲黃種之民不為歐洲白種之民所侵蝕”。伊藤博文問及中國現(xiàn)代化進(jìn)程為何如此緩慢:“十年前我在天津時(shí),已與中堂談及,何至今無變更?本大臣深為抱歉。”李鴻章無法圓滿地回答這個(gè)問題,其實(shí),昏饋而腐敗的清廷完全不了解被他們鄙視的“倭人”、“蕞爾小國”的勵(lì)精圖治。伊藤博文還是一名年輕武士時(shí),曾經(jīng)紆尊降貴地在一艘開往倫敦的英國船只的船桅前找了個(gè)鋪位,他在倫敦了解了西方的語言和風(fēng)俗。
對于同一階層的中國人來說,伊藤的舉動是不可思議的,它充分說明為什么日本比中國更好地適應(yīng)了環(huán)境。到1895年,日本的法治進(jìn)程取得了巨大成就,英國自愿廢除了早先條約規(guī)定的治外法權(quán)。直到35年之后,同樣的事情才在中國發(fā)生。
|