我現(xiàn)在手邊就有兩家餐館的菜單,一家是墨西哥餐館,菜單上面寫的菜名是:Taco、Enchilada、Flauta、Chalupa、Quesadillla、Cup of Tortilla Soup、Tamale、 Beef Empanada。另外一家是意大利餐館,菜單上寫的菜名是:Shrimp Ceviche、Tomato Caprese、Antipasto、Pesto Panna Formaggio、Toasted Sausage Ravioli。除了beef(牛肉)、chicken(雞肉)等常用英文單詞之外,這些餐館基本上將墨西哥飲食和意大利飲食中的菜品名稱,照搬到英文中,以造成一種“原汁原味”感,而未強(qiáng)行改變一些有自己民族特點(diǎn)的食物的特定稱呼,并以英文意譯的方式轉(zhuǎn)寫。
我不覺得把Pizza翻成燒餅,將lasagna說(shuō)成寬面條,就能提高中國(guó)的軟實(shí)力。反倒是一些中國(guó)餐館,為了幫助洋人理解,好些有中國(guó)特點(diǎn)的菜肴的名稱,被以英文意譯的方式翻譯給美國(guó)消費(fèi)者,但此舉并未提高中國(guó)餐館的地位。
語(yǔ)言的相互滲透不是壞事。五四新文化運(yùn)動(dòng)中,文化前輩走出去、拿回來(lái),大膽借鑒,大大拓展了中文的表述空間。同樣的一個(gè)概念,其他語(yǔ)言也有其各自獨(dú)特的表述方法,有些表述漢語(yǔ)比英語(yǔ)(或其他外語(yǔ))表現(xiàn)力強(qiáng),有些表述英語(yǔ)比漢語(yǔ)表現(xiàn)力強(qiáng)。作為一名翻譯,我自己常為一些英文的精辟表述拍案叫絕。和其他同行一樣,我覺得中文其實(shí)有必要借鑒一些外來(lái)語(yǔ)的表述。
建議學(xué)者們少去空談漢語(yǔ)的純潔性,而可多想想如何提高漢語(yǔ)的兼容性、開放性、多元性。與努力維護(hù)母語(yǔ)純潔性的法國(guó)不同,我們的中文并非拼音文字,引進(jìn)一些外來(lái)語(yǔ)表述,漢語(yǔ)還是漢語(yǔ),不會(huì)站立不穩(wěn)、地位不保。語(yǔ)言是表達(dá)工具,可取長(zhǎng)補(bǔ)短。語(yǔ)言不是白粉,純度越高越值錢。
- 收藏
- 訂閱
- 發(fā)給好友
- 我來(lái)說(shuō)兩句
- 關(guān)閉此頁(yè)
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 2010-02-09漢語(yǔ)混亂,怎一個(gè)“內(nèi)心蒼涼”了得
- 2009-12-23“崇洋媚外”該退出《中華漢語(yǔ)詞典》了
- 2009-12-16漢語(yǔ),為你歡喜為你憂
|