門羅很熱,中國(guó)翻譯界很尷尬
www.fjnet.cn?2013-10-14 07:45? 姜伯靜?來(lái)源:北京青年報(bào) 我來(lái)說(shuō)兩句
愛(ài)麗絲·門羅,這個(gè)名字對(duì)國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是陌生的。這個(gè)“短篇女王”獲得諾獎(jiǎng)前,其作品僅有《逃離》一部在國(guó)內(nèi)公開(kāi)出版。不過(guò)現(xiàn)在,一切都在發(fā)生改變,她的作品在全球各地的圖書市場(chǎng)火熱升溫,國(guó)內(nèi)多家出版社也對(duì)門羅作品的中文版權(quán)展開(kāi)激烈爭(zhēng)奪。 互聯(lián)網(wǎng)讓世界變小了,可我們的文學(xué)視野竟然更小了。倘若不是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),我們能知道愛(ài)麗絲·門羅是誰(shuí)?而得了諾獎(jiǎng)之后,門羅在中國(guó)的命運(yùn)已經(jīng)今非昔比。據(jù)媒體報(bào)道,“現(xiàn)在市面上唯一的(門羅)中文譯本《逃離》已經(jīng)在各大網(wǎng)店賣斷貨。據(jù)出版社透露,庫(kù)存中剩下的一些貨也迅速賣光”。門羅作品的熱銷,讓我們又一次習(xí)慣性地面對(duì)諾獎(jiǎng)得主“后知后覺(jué)”,更反襯出若干年來(lái)中國(guó)翻譯界的尷尬。 尷尬之一:翻譯界無(wú)“大家”。不知道門羅,自然是無(wú)人推介或者介紹的很少,這是譯者的視野問(wèn)題,他們沒(méi)有注意到門羅。目前的中國(guó)翻譯界,有翻譯者,卻少有翻譯大家。原因在于,現(xiàn)有的譯者基本上只是純粹的譯者,其本人并不是出類拔萃的文學(xué)作家。他們往往在商業(yè)目的下“接活”,商家給什么翻譯什么,基本談不上個(gè)人喜好以及“眼界”二字,所以視野要窄得多。相比較而言,中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)前后的一段時(shí)間內(nèi),胡適、魯迅、周作人等人都對(duì)推介國(guó)外作品起到過(guò)巨大的作用,他們集作家、導(dǎo)師、啟蒙者、譯者于一身,翻譯范圍、角度、效果自然不同凡響。林語(yǔ)堂等人,甚至可以進(jìn)行嫻熟的英語(yǔ)寫作;后來(lái)的錢鐘書、楊絳、傅雷等人更是學(xué)貫中西。今天,有這樣的翻譯大家嗎?所謂作家倒是不少,懂洋文的就鳳毛麟角了。 尷尬之二:翻譯界只認(rèn)“大家”。這里的“大家”,是指流行的作家、商業(yè)利益巨大的作家以及成名已久的作家。今天的中國(guó)翻譯界,與文學(xué)整體走向聯(lián)系很緊密,更注重經(jīng)濟(jì)利益。J.K.羅琳的《哈利·波特》要翻譯,因?yàn)楹⒆觽儛?ài)看;約翰·羅納德·魯埃爾·托爾金的《魔戒》要翻譯,因?yàn)槭袌?chǎng)廣大;一些名家名作市場(chǎng)固定,也要翻譯,所以不管重復(fù)不重復(fù),哪怕沒(méi)以前翻譯得好,也要翻譯。至于其他別的成功的非主流作家作品、有潛力的作家作品,很對(duì)不起,不流行、沒(méi)趕上潮流、賺不到錢的東西咱不翻譯。正因?yàn)槿绱耍恍┲Z貝爾獎(jiǎng)得主對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō)總是“生面孔”,他們的作品總是得“滯后翻譯”。 尷尬之三:翻譯界太廉價(jià)。中國(guó)翻譯界為什么好作品不多、魚龍混雜?一個(gè)很重要的原因就是翻譯稿費(fèi)低廉,翻譯界太廉價(jià)。雖然說(shuō)藝術(shù)是無(wú)價(jià)的,可沒(méi)錢的藝術(shù)卻會(huì)餓死人。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)翻譯作品的稿酬標(biāo)準(zhǔn)一直在幾十元每千字左右徘徊,百元每千字已經(jīng)是“高價(jià)”。翻譯是一項(xiàng)極其辛苦的工作,既要“譯”,又要“作”,長(zhǎng)時(shí)間的勞動(dòng),一部十幾萬(wàn)字的譯作又能換得多少酬勞呢?以60元每千字的標(biāo)準(zhǔn)算,萬(wàn)八千塊錢而已。如此低價(jià)之下,自然會(huì)低效,更不會(huì)有人四處主動(dòng)尋找潛在價(jià)格更低的作品去翻譯了。想當(dāng)年,商務(wù)印書館付給林紓翻譯小說(shuō)的稿酬是千字5元,后來(lái)增加到6元。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的“元”和今天不可同日而語(yǔ),要知道魯迅1924年買了套四合院花費(fèi)了800塊銀元。 當(dāng)然,我們也可以把責(zé)任歸結(jié)于讀者:洋貨越來(lái)越流行,洋文學(xué)卻越來(lái)越小眾??墒牵覀?cè)趺床徽f(shuō)這是引導(dǎo)者的原因呢?引導(dǎo)者自毀長(zhǎng)城的話,那也怪不得讀者了。魯迅曾經(jīng)說(shuō),“注重翻譯,以作借鏡,其實(shí)也就是催促和鼓勵(lì)著創(chuàng)作?!狈g做不好,創(chuàng)作又怎么能好?門羅熱銷反襯的中國(guó)翻譯界尷尬該引起重視了。 姜伯靜(河南 職員) |
- 責(zé)任編輯:林錦
- 打印
- 收藏
- 發(fā)給好友
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 心情版
- 請(qǐng)選擇您看到這篇新聞時(shí)的心情
- 查看心情排行>>
- [ 10-14]每年60萬(wàn)“過(guò)勞死”不靠譜? 專家稱人數(shù)難以統(tǒng)計(jì)
- [ 10-14]諾獎(jiǎng)得主作品中國(guó)僅一部譯本 凸顯翻譯界尷尬
- [ 10-06]APEC配專職中文翻譯 實(shí)現(xiàn)同聲傳譯邊聽(tīng)邊說(shuō)
- [ 09-26]提高翻譯稿費(fèi)有利于譯文質(zhì)量
- [ 09-24]臺(tái)各“部會(huì)”編列翻譯費(fèi)近7000萬(wàn)遭批浪費(fèi)
- [ 09-19]男子5歲時(shí)被拐賣千里之外 漂泊27年中秋終回家
- [ 09-11]阿語(yǔ)翻譯正成為中國(guó)穆斯林學(xué)生就業(yè)新高地
- [ 09-10]新加坡政府網(wǎng)站中文翻譯鬧笑話 令人啼笑皆非