輸出《甄嬛傳》不能文化遷就
2015-03-18 15:11:37? ?來源:東南網 責任編輯:孫勁貞 我來說兩句 |
分享到:
|
17日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發(fā)消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播,時長與此前的消息一樣,刪減成六集,播出時間遵循美國觀眾收看習慣。(《山西晚報》3月18日) 《甄嬛傳》在中國獲得了極高的收視率,同時還掀起了模仿的熱潮。余熱未退,幾經周折,《甄嬛傳》終于實現(xiàn)輸出的夢想了。這部具有中國元素的宮廷劇能夠向美國輸出,也算圓了一回“中國夢”。不過,筆者認為,這只是一種文化遷就,生搬硬套地搬到了美國的大熒幕上罷了。 原版《甄嬛傳》的內容豐富,集數(shù)也達到76集。而美版的《甄嬛傳》僅有六集,精簡的內容豐富度可想而知。原著的還原,是對作品最起碼的尊重,當然作者同意就另當別論。不論是語言上、文化上,甚至價值觀上,中國和美國截然不同,美國觀眾體會得了“賤人就是矯情”的神韻?當然,導演想通過《甄嬛傳》讓世界了解中國,確實做了許多讓步,比如翻譯由美國操刀,主角們被配上純正的美式英語。 這不是能讓世界了解中國的方式,況且《甄嬛傳》還不能讓世界了解中國。中國的文化就僅剩下清宮勾心斗角、爾虞我詐,甚至是小人物招式?這只是中國元素的軀殼,沒有中國元素的靈魂。如果中國能拍出像《末代皇帝》的影片,或許能勾勒出中國的原貌。有網友說,如果《甄嬛傳》沒有《末代皇帝》的英文標準,大家看的不過是熱鬧,而不是內容。況且《甄嬛傳》還沒有《末代皇帝》的內容,外國觀眾看得更是不知所云了。 代表中國的經典作品有很多,如《西游記》、《紅樓夢》,無需操之過急把《甄嬛傳》輸出。踏上不一樣的舞臺,沒有將真正的中國元素展示出來,只是看戲的人看里面的笑話而已。美國的影視劇到了中國的市場,就不會屈尊,讓中國來改變原有的戲份與精髓,從而獲得上線的機會。所以,我們能從原汁原味的美劇中深刻了解到美國的文化,這樣的輸出無疑是成功的。 反觀我們影視劇輸出的做法,為了能上線,呈現(xiàn)的不是原貌的中國,而是外國改造過的中國,失去原則不說,反而讓外人看笑話。正如不能為了活著而活著一樣,不能僅僅為了輸出而輸出。開拓海外市場的同時,不為能向外國輸出的那份歡欣雀躍,為的是呈現(xiàn)最真實的中國。失去自己獨有的元素,動搖原則,對文化的遷就注定會失敗。 |
相關閱讀:
- [ 01-14]中國人心中的武媚娘=甄嬛+瑪麗蘇?
- [ 06-18]“眾籌”實現(xiàn)出書夢,也是為“籌眾”
- [ 05-27]明星炒股路徑升級
- [ 05-20]網絡文學能否不再是“飄蕩的幽靈”
- [ 04-04]矯情有效亦有限
- [ 02-27]別讓星星之火,灼傷了自己的文化自信
- [ 12-26]“十大語文差錯”是對語文濫用的警示
- [ 10-16]“土豪”何以成為網絡熱詞
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網絡傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網視聽節(jié)目服務/移動互聯(lián)網視聽節(jié)目服務)證號:1310572 廣播電視節(jié)目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業(yè)務經營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業(yè)集團擁有東南網采編人員所創(chuàng)作作品之版權,未經報業(yè)集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327